诗歌:诗歌的力量 / Lyrik: Die Macht der Poesie

诗歌:诗歌的力量

人是否曾迷失,
感到空虚、凌乱、寒冷如冰?
无言无光无意义——
她升起了:诗意。

悄悄地,她踏上脚尖而来,
想从黑暗中带出光彩,
在心中轻轻吹出画面——
生命便说:“我存在。”

但诗人,刚诞生,
仍常感到彻底迷失,
怀疑、沉思、押韵而沉默,
直到一个词打破静默。

“诗句能否撼动世界?
文字能否抚慰心灵、唤起希望?
我们不就是风中的尘土吗?
那歌声不过虚幻一场?”

这时它升起,如飞翔般,
从文字深处浮现而来:
墨水之心,音韵之魂——
开始了颂歌的吟唱:

“每一段生命都是书写,
可以在节奏中留下痕迹。
每一个喜悦、每一份痛楚
都是人心中的押韵。

无论悲伤或是欢笑——
每一行都带我们前行。
真正懂得人生的人,
都曾手握诗篇。

你所见、你所付出,
你所追寻、你所热爱——
一切都在那伟大的歌中回响,
在人心深处激荡。”

像一面镜子,轻轻碎裂,
却在光芒中依旧闪烁,
人重新认清自己——
那诗句,始终忠诚相随。

因为那深藏于内心的,
将在诗中得以回报。
即使一切看似毫无意义——
诗歌,始终在押韵。

而在所有追寻的尽头,
在所有疑问与动荡之后,
只留下这样一句温柔而纯粹:

“连生命,也押上了韵。”

S.


Lyrik: Die Macht der Poesie

Hat der Mensch sich je verloren,
fand sich leer, zerzaust, erfroren,
sprach kein Wort, kein Sinn, kein Licht –
stieg sie auf: die Poesie.

Leise kam sie auf den Sohlen,
wollt dem Dunkel Glanz entholen,
hauchte Bilder in den Sinn –
und das Leben sprach: «Ich bin.»

Doch der Dichter, kaum geboren,
fühlt sich oft noch ganz verloren,
zweifelt, grübelt, reimt und schweigt,
bis ein Wort die Stille zeigt.

«Kann ein Vers die Welt bewegen?
Zeilen lindern, Hoffnung regen?
Sind wir nicht nur Staub im Wind,
dessen Lieder trügerisch sind?»

Da erhebt sich, fast wie fliegend,
aus dem Text, was tief im Liegenden:
Herz aus Tinte, Geist aus Klang –
und beginnt den Lobgesang:

«Jedes Leben ist ein Schreiben,
kann in Rhythmus überbleiben.
Jede Freude, jeder Schmerz
ist ein Reim im Menschenherz.

Und ob klagend oder heiter –
jede Zeile trägt uns weiter.
Wer das Leben je verstand,
hielt die Dichtung in der Hand.

Was du siehst und was du gibst,
was du suchst und was du liebst –
alles schwingt im großen Lied,
das der Mensch in sich durchzieht.»

Wie ein Spiegel, zart zersplittert,
doch im Funkeln stets geglitzert,
so erkennt der Mensch sich neu –
und die Zeile wird ihm treu.

Denn was tief im Innern wohnt,
wird in Versen uns belohnt.
Selbst wenn alles sinnlos scheint –
Poesie hat stets gereimt.

Und am Ende aller Streben,
aller Fragen, allen Beben,
steht ein Satz, so schlicht und fein:

«Auch das Leben reimt sich ein.»

S.