Fest gemauert in der Erden
Steht die Form, aus Lehm gebrannt.
Heute muß die Glocke werden,
Frisch, Gesellen, seid zur Hand.
Von der Stirne heiß
Rinnen muß der Schweiß,
Soll das Werk den Meister loben,
Doch der Segen kommt von oben.
Zum Werke, das wir ernst bereiten,
Geziemt sich wohl ein ernstes Wort;
Wenn gute Reden sie begleiten,
Dann fließt die Arbeit munter fort.
So laßt uns jetzt mit Fleiß betrachten,
Was durch die schwache Kraft entspringt,
Den schlechten Mann muß man verachten,
Der nie bedacht, was er vollbringt.
Das ists ja, was den Menschen zieret,
Und dazu ward ihm der Verstand,
Daß er im innern Herzen spüret,
Was er erschafft mit seiner Hand.
Nehmet Holz vom Fichtenstamme,
Doch recht trocken laßt es sein,
Daß die eingepreßte Flamme
Schlage zu dem Schwalch hinein.
Kocht des Kupfers Brei,
Schnell das Zinn herbei,
Daß die zähe Glockenspeise
Fließe nach der rechten Weise.
诗歌:钟声之歌(根据席勒创作)
牢固地矗立在泥土中,由粘土烘烤而成。
今天,钟声必须敲响,
,工匠们,准备就绪。
汗水必须从额头滚烫
,
工作应该赞美主人,
但祝福来自上苍。
对于我们认真准备的工作,
严肃的话语是最合适的;
如果有好的言辞相伴,
那么工作就会愉快地进行。
因此,让我们现在用心思考,
什么源于弱小的力量,
必须鄙视坏人,
他从不考虑自己的成就。
这就是人的魅力所在,
,为此他被赋予了理解力,
,这样他就能从心里感受到,
,他用手创造的一切。
从云杉树干上取材,
,但要让它干透,
,让火焰压在上面
,打中燕子。
煮沸铜粥,
,迅速拿来锡罐,
,让粘稠的钟食
,以正确的方式流动。