Lyrik: Der Sommerabendspaziergang
Erinnerst du dich an den Sommerabend.
Arm in Arm durch mein altes Heimatdorf;
Du mit deinen politischen Träumen –
Und ich mit Antworten, die du nicht erfragt
In deinen Augen sah ich die Kindlichkeit;
Deine unausgesprochene Frage hing in der Luft
Am Abgrund spaziert, wie gefährlich.
Kein Weg zurück für dich –
Zu tief verstrickt in dieser Welt.
Unsere Arme verschränkt, im Traum gefangen –
Ein warmer Sommerabend, der nicht enden will.
Du suchtest meinen Rat, ohne Worte.
Deine Zweifel in der Luft zwischen uns;
Keine Umkehr mehr möglich für dich;
Zu lange, zu tief darin verstrickt.
Deine Waghalsigkeit oder Naivität?
Ich konnte dich nicht mehr befreien.
Am Abgrund spaziert, wie gefährlich.
Kein Weg zurück für dich –
Zu tief verstrickt in dieser Welt.
Unsere Arme verschränkt, im Traum gefangen –
Ein warmer Sommerabend, der nicht enden will.
Vielleicht hast du zu viel von dieser süßen Kost verspeist.
Ein Meister im Verdrängen musst du sein.
Unsere Welten haben sich verändert;
Doch die Frage bleibt: Gibt es einen Weg zurück?
Am Abgrund spaziert, wie gefährlich.
Kein Weg zurück für dich?
Zu tief verstrickt in dieser Welt.
Unsere Arme verschränkt, im Traum gefangen –
Ein warmer Sommerabend, der niemals wiederkehrt.
S.
詩歌:夏夜漫步
你還記得夏夜嗎?
手牽手走過我的故鄉;
你帶著你的政治夢想 –
而我帶著你沒有問的答案
我在你眼中看到孩子氣;
你未說出口的問題懸在空中
走在邊緣,多麼危險。
你無路可退 –
太深地糾纏於這個世界。
我們的雙臂交纏,陷入夢境 –
一個不會結束的溫暖夏夜。
你尋求我的建議,無言以對。
你的疑慮在我們之間的空氣中;
對你來說,沒有回頭的可能;
太久了,糾纏得太深。
你的魯莽還是天真?
我無法再釋放你。
走在邊緣,多麼危險。
你已無路可退 –
太深地糾纏在這個世界。
我們的雙臂交纏,陷入夢境 –
一個不想結束的溫暖夏夜。
也許你吃了太多甜食。
你一定是壓抑的大師
我們的世界已經改變;
但問題仍然存在: 還有回去的路嗎?
走在邊緣,多危險
你沒有退路嗎?
被這個世界糾纏得太深了
我們雙臂合十,陷入夢境 –
一個再也回不去的溫暖夏夜。
S.