Lyrik: Hinter der Oberfläche / Lyric: Beneath the Surface / Poesía: Detrás de la superficie / Poesia: dietro la superficie / Poésie : Derrière la surface / 诗歌:表面之下

Lyrik: Hinter der Oberfläche

Ich möchte rufen…
Doch die Stimme fehlt.
Ich möchte denken…
Ein Tohuwabohu im Kopf.

Ich möchte hören:
Nichtigkeiten. Überall.
Ich möchte schreiben –
Doch ich beherrsche nichts.
Die Schrift beherrscht mich.

Hinter der Oberfläche
Liegt die Welt
Hinter der Oberfläche
Ruft der Sinn
Doch ich höre nur Rauschen
Doch ich höre nur mich nicht

Der Mensch hat seinen Weg;
Aus dem Sein des Weltlichen
Treten – können.
Worte haben ihren tiefen Sinn.
In der Oberfläche
Steckt die Welt.

Rufe…
Denke…
Höre…
Schreibe…
Hinter der…
Oberfläche…

S. Noir


Lyric: Beneath the Surface

I want to call out…
but the voice is missing.
I want to think…
a chaos in my head.

I want to hear:
trivialities. Everywhere.
I want to write –
but I control nothing.
The writing controls me.

Beneath the surface
lies the world
beneath the surface
calls the meaning
but all I hear is static
but I don’t hear myself

Man has his path;
to step beyond
the being of the worldly.
Words carry deep meaning.
In the surface
the world is hidden.

call…
think…
hear…
write…
beneath the…
surface…

Beneath the surface
lies the world
beneath the surface
calls the meaning
but all I hear is static
but I don’t hear myself

I want to call out…
the voice is missing.
I want to call out…
but it stays…
silent.

S. Noir


Poesía: Detrás de la superficie

Quiero gritar…
pero la voz no está.
Quiero pensar…
un caos en mi cabeza.

Quiero escuchar:
trivialidades. Por todas partes.
Quiero escribir –
pero no controlo nada.
La escritura me controla a mí.

Debajo de la superficie
está el mundo
debajo de la superficie
llama el sentido
pero solo escucho ruido
y no me escucho a mí mismo

El ser humano tiene su camino;
salir más allá
del ser mundano.
Las palabras tienen un sentido profundo.
En la superficie
se esconde el mundo.

grita…
piensa…
escucha…
escribe…
debajo de la…
superficie…

Debajo de la superficie
está el mundo
debajo de la superficie
llama el sentido
pero solo escucho ruido
y no me escucho a mí mismo

Quiero gritar…
la voz no está.
Quiero gritar…
pero se queda…
en silencio.

S. Noir


Poesia: dietro la superficie

Voglio gridare…
ma la voce non c’è.
Voglio pensare…
un caos nella mia testa.

Voglio ascoltare:
banalità. Ovunque.
Voglio scrivere –
ma non controllo nulla.
È la scrittura che controlla me.

Sotto la superficie
c’è il mondo
sotto la superficie
chiama il senso
ma sento solo rumore
e non sento me stesso

L’essere umano ha il suo cammino;
uscire oltre
l’essere mondano.
Le parole hanno un senso profondo.
Nella superficie
si nasconde il mondo.

grida…
pensa…
ascolta…
scrivi…
sotto la…
superficie…

Sotto la superficie
c’è il mondo
sotto la superficie
chiama il senso
ma sento solo rumore
e non sento me stesso

Voglio gridare…
la voce non c’è.
Voglio gridare…
ma rimane…
in silenzio.

S. Noir


Poésie : Derrière la surface

Je veux crier…
mais la voix n’est pas là.
Je veux penser…
un chaos dans ma tête.

Je veux écouter :
des banalités. Partout.
Je veux écrire –
mais je ne contrôle rien.
C’est l’écriture qui me contrôle.

Sous la surface
il y a le monde
sous la surface
le sens appelle
mais je n’entends que du bruit
et je ne m’entends pas moi-même

L’être humain a son chemin ;
sortir au-delà
de l’être mondain.
Les mots portent un sens profond.
Dans la surface
le monde se cache.

crie…
pense…
écoute…
écris…
sous la…
surface…

Sous la surface
il y a le monde
sous la surface
le sens appelle
mais je n’entends que du bruit
et je ne m’entends pas moi-même

Je veux crier…
la voix n’est pas là.
Je veux crier…
mais elle reste…
silencieuse.

S. Noir


诗歌:表面之下

我想呼喊……
但声音不在。
我想思考……
脑海中一片混乱。

我想聆听:
琐碎之语,到处都是。
我想写作——
但我无法掌控任何事。
是文字在掌控我。

在表面之下
有一个世界
在表面之下
意义在呼唤
但我只听见噪声
听不见我自己

人有自己的道路;
走出
尘世的存在。
词语承载着深刻的意义。
在表面之中
隐藏着世界。

呼喊……
思考……
聆听……
书写……
在……
表面之下……

在表面之下
有一个世界
在表面之下
意义在呼唤
但我只听见噪声
听不见我自己

我想呼喊……
但声音不在。
我想呼喊……
但它仍然……
沉默。

S. Noir