Lyrik: Menschenrechte / Poetry: Human Rights / 诗歌:人权 / Lyrique : Droits de l’Homme

Lyrik: Menschenrechte

Ich ging durch Hallen, still und schwer,
sprach Worte, die nicht jeder hört.
Ein Traum von Würde, gleich und frei,
in Briefen, Blicken, Reden – inmitten vieler und dabei.

Man nickt, man schweigt, man schaut, man blickt vorbei,
doch jeder Schritt ist nicht umsonst.
Für jeden, der im Schatten steht,
der nicht mehr lebt, für uns es immer weiter geht.

Menschenrechte – mehr als ein Wort,
sie tragen uns – an jeden Ort.
Für jeden Herzschlag, der nicht zählt,
für Frieden, der nicht nur erzählt.
Menschenrechte – wir stehen ein,
bringen Licht in die Dunkelheit hinein.

Ich seh nach Osten, denke oft
an Worte, die kein Echo fand’n.
Wo Glaube still im Kerker lebt,
und Wahrheit unter Ketten bebt.

Warum verfolgt man Dafa im Reich der Mitte?
Warum fürchtet man, wer friedlich bleibt?
Moral war einst die gute Sitte;
ein Herz, das schweigt uns voran treibt!

Menschenrechte – mehr als ein Wort,
sie tragen uns – an jeden Ort.
Für jede Seele, die nicht zählt,
für Mut, der keine Bühne wählt.
Menschenrechte – wir stehen ein,
für Licht in Dunkelheit hinein.

Es ist mühsam, manchmal schwer,
doch wer sich beugt, bewegt nichts mehr.
Drum steh ich weiter, Wort für Wort –
für Menschenrechte. Immerfort.
Dafa wird bald wieder frei;
im Reich der Mitte und überall: Bald ist der Irsinn ganz vorbei.

S. Noir


Poetry: Human Rights

I walked through halls, so still, so grave,
spoke words not everyone will brave.
A dream of dignity, equal and free,
in letters, glances, speeches – midst the many, silently.

They nod, fall silent, glance, then turn away,
yet every step still clears the way.
For those who stand in shadowed light,
for lives cut short – we keep up the fight.

Human rights – more than a phrase,
they carry us – through time and place.
For every heartbeat left unheard,
for peace that’s more than just a word.
Human rights – we take a stand,
bring light to darkness in this land.

I look to the East, often recall
the words that found no echo at all.
Where faith survives in prison walls,
and truth beneath cold shackles falls.

Why is Dafa hunted in the Middle Land?
Why fear the ones with open hand?
Morality was once the way;
a silent heart now leads our day.

Human rights – more than a phrase,
they carry us – through time and place.
For every soul that’s cast aside,
for courage that no stage can bide.
Human rights – we take a stand,
bring light to darkness in this land.

It’s weary work, and often hard,
but those who bow leave no regard.
So still I stand, word by word –
for human rights. Always heard.
Dafa will soon again be free;
in the Middle Land and globally –
this madness ends, just wait and see.

S. Noir


诗歌:人权

我走过大厅,如此安静,如此庄严,
说出的话并不是每个人都会勇敢。
一个尊严、平等、自由的梦想,
在信件中、眼神中、演讲中——在众多之中,默默地。

他们点头,沉默,瞥了一眼,然后转过身去,
但每一步仍然会扫清道路。
对于那些站在阴影中的人来说,
为了那些逝去的生命——我们继续战斗。

人权——不仅仅是一个词,
它们带领我们穿越时空。
对于每一个未曾听见的心跳,
对于和平来说,这不仅仅是一个词。
人权——我们坚持立场,
给这片土地的黑暗带来光明。

我望向东方,常常回忆
这些话根本没有引起任何回响。
信仰在监狱高墙中生存,
真理被冰冷的枷锁所束缚。

大法为何在中土被追杀?
为什么要害怕那些张开双手的人?
道德曾经是道路;
一颗沉默的心引领着我们的每一天。

人权——不仅仅是一个词,
它们带领我们穿越时空。
对于每一个被抛弃的灵魂,
任何舞台都无法阻挡我们的勇气。
人权——我们坚持立场,
给这片土地的黑暗带来光明。

这是一项令人疲惫的工作,而且常常很辛苦,
但那些鞠躬的人却不予理睬。
我一动不动地站着,一字一字地——
为了人权。一直都听到。
大法很快就能重获自由;
在中部地区和全球范围内——
这场疯狂即将结束,拭目以待吧。

S. Noir


Lyrique : Droits de l’Homme

Je marchais dans des salles, lourdes et silencieuses,
prononçais des mots que tous n’entendent pas.
Un rêve de dignité, d’égalité, de liberté,
dans des lettres, des regards, des discours – au milieu de la foule, mais engagé.

On hoche la tête, on se tait, on regarde, on détourne le regard,
mais chaque pas a son importance.
Pour ceux qui vivent dans l’ombre,
et ceux qui ne vivent plus – pour eux, nous avançons encore.

Les droits de l’homme – plus qu’un mot,
ils nous portent – en tout lieu.
Pour chaque battement de cœur oublié,
pour une paix qui ne soit pas qu’un récit.
Les droits de l’homme – nous nous levons,
et portons la lumière dans l’obscurité.

Je regarde vers l’Est, pense souvent
à des paroles qui n’ont trouvé aucun écho.
Où la foi vit en silence dans une prison,
et la vérité tremble sous les chaînes.

Pourquoi persécuter Dafa dans l’Empire du Milieu ?
Pourquoi craindre ceux qui restent paisibles ?
La morale était jadis la norme du bien ;
un cœur silencieux nous pousse à avancer !

Les droits de l’homme – plus qu’un mot,
ils nous portent – en tout lieu.
Pour chaque âme qu’on ne compte pas,
pour un courage sans scène ni voix.
Les droits de l’homme – nous nous levons,
pour la lumière dans l’obscurité.

C’est laborieux, parfois pénible,
mais qui se courbe ne change plus rien.
Alors je continue, mot après mot –
pour les droits de l’homme. Toujours.
Dafa sera bientôt libre à nouveau ;
dans l’Empire du Milieu et partout : bientôt, la folie s’achèvera.

S. Noir